Teletekst ondertiteling NPO: tijd voor actie?

Hier kun je enquêts en projecten/workshops plaatsen die te maken hebben met over het gehoor.

Moderator: Forummoderator

Plaats reactie
Harold

Teletekst ondertiteling NPO: tijd voor actie?

Bericht door Harold » za 28.02.2015 14:09

Dit schreef ik vandaag aan NPO:

NPO is zeer slecht in teletekst ondertiteling. (Ver)Taalkundig is het inhoudelijk en qua technologie een zeer slecht product. Maar wat nog veel erger is:
Bij veel programma's ontbreekt de ondertiteling via teletekst, of die begint veel te laat. Is dat niet geautomatiseerd? Dan heeft NPO ook qua ICT en technologie kennelijk een forse ontwikkelingsachterstand in te halen.
NPO 1, 2 en 3 ontvangen de omroepbijdrage via mijn belastingafdracht. Ik ben - met zeer veel andere Nederlands talige Inwoners - (zeer) slechthorend en er zijn veel mensen doof. Wij zijn dus allemaal afhankelijk van goede en correcte tijdig startende teletekstondertiteling bij ALLE PROGRAMMA'S die niet van origine (films, buitenlandse interviews) al ondertiteld zijn.
Ik EIS dat NPO haar service verplichting t.a.v. De doven en slechthorenden verbeterd en stipt nakomt.
Doet u dat niet, dan zal ik mijn slechthorende en dove lotgenoten oproepen een schadeclaim in te dienen tegen NPO.

Ik klaagde al vaker op de FB pagina's van NPO. Dat leek soms te helpen, als een programma niet met teletekst startte. Kort na de klacht kwam er dan toch teletekst ondertiteling.

Harold

Re: Teletekst ondertiteling NPO: tijd voor actie?

Bericht door Harold » zo 01.03.2015 18:29

In de ons omringende landen is de teletekst echt veel beter, de BBC de Duitse zenders, en dan zou de slechte taal kunnen liggen aan de ICT technologie op het gebied van de Nederlandse Taal. Maar kijk eens naar de Vlaams-Nederlandse zenders: daar is de ondertiteling ook veel beter en grammaticaal (Vlaams/Nedelands) correcter.

NPO doet gewoon te weinig voor de Nederlandse Slechthorenden. Terwijl ze naast onze omroepbijdragen, ook nog stevig Reclamegelden cashen. Maar dat geld zal het bestuur en de directies waarschijnlijk liever niet aan onze service besteden. Maar aan de grootverdieners en het bestuur en management in omroepland.

NPO MAAK DAAR EENS EEN GOEDE EERLIJKE DOCUMENTAIRE OVER!

Frits

Re: Teletekst ondertiteling NPO: tijd voor actie?

Bericht door Frits » zo 01.03.2015 18:30

Echt "eisen" ligt niet in mijn aard. Maar je hebt wel gelijk.
Het is soms bar en boos. En dan praat ik nog maar niet
over de dikwijls nogal stomme taalfouten en verbastering
van sommige woorden.

Ik weet niet hoe je dit aan moet pakken. De programma-
makers van de omroepen zullen dit waarschijnlijk niet
lezen. Dus dit is niet het goede medium.
Maar hoe dan wel? Zou de NVVS iets voor ons kunnen
betekenen?

Ik durf het niet te vragen. Ze hebben het al zo druk!

Harold

Re: Teletekst ondertiteling NPO: tijd voor actie?

Bericht door Harold » zo 01.03.2015 18:53

Hallo Frits,
Ik heb het ook geplaatst op de NPO Face Book Pagina, en het verstuurd naar het NPO bestuur. Het bericht staat nu op meerdere Facebook pagina's want vrienden en bevriende organisaties kunnen dit ondersteunen. Als jij ook een FB pagina hebt, kun je dat daar ook opzetten en delen met je vrienden. Liken en delen. Die kleine publicitaire prikkel in de Social Media zal de NPO al in beweging kunnen brengen om ons tegemoet te komen. Zo'n grote investering vergt dat nou ook weer niet, ze zouden het gemakkelijk kunnen doen.

Gebruikersavatar
Forummoderator
Forum Beheerder
Forum Beheerder
Berichten: 184
Lid geworden op: zo 22.04.2007 01:07

Re: Teletekst ondertiteling NPO: tijd voor actie?

Bericht door Forummoderator » ma 02.03.2015 13:57

Ik hoop dat je actie gaat helpen en inderdaad laat de ondertiteling te wensen over op NPO.

Op de commerciële zenders is het al niet veel beter. Als ik naar Hart van Nederland kijk zie ik rechts bovenin beeld keurig het ondertiteling logo staan, maar als ik dat inschakel heb ik noppes nada niente ondertiteling. Daar kan ik wel van balen. De afgelopen weken had ik de griep en als ik ziek ben kan in mijn hoortoestellen absoluut niet in mijn oren verdragen, dus heb ik twee weken moeten spraakafzien op de tv en daar was ik even niet erg blij mee.

Harold

Re: Teletekst ondertiteling NPO: tijd voor actie?

Bericht door Harold » ma 02.03.2015 18:11

Hierbij de eerste reactie van een 1e redacteur Teletekst. Die mevrouw neem ik niets persoonlijk kwalijk.

Ik post hier de mail, compleet met mijn reactie op haar schrijven, want we zijn geen openbare groep, dat kan neem ik aan?

Geachte mevrouw Hermans,

Beste Wies,

Dank voor uw snelle reactie,

In de ons omringende landen is de teletekst echt veel beter, de BBC, ik kijk er nu naar, de Duitse zenders, en dan zou de slechte taal o.i. Vooral kunnen liggen aan de gebrekkige ICT technologie op het gebied van de Nederlandse Taal.

Maar kijk eens naar de Vlaams-Nederlandse zenders: daar is de ondertiteling ook veel beter en grammaticaal (Vlaams/Nedelands) veel sneller en correcter.

NPO doet gewoon te weinig voor de Nederlandse Slechthorenden. Terwijl ze naast onze omroepbijdragen, ook nog stevig Reclamegelden cashen. Maar dat geld zal het bestuur en de directies waarschijnlijk liever niet aan onze service besteden. Maar aan de grootverdieners en het bestuur en management in omroepland.

Ik kan me voorstellen dat het plezier in uw werk, onder deze omstandigheden, waarbij de grote groep slechthorenden en doven een service krijgen die van een veel te laag niveau is, terwijl de ICT technische mogelijkheden er wel zijn, daaronder lijdt.

Ik ben lid van de NVVS en zal mijn lotgenoten oproepen, met mij in actie te komen. Want vele doven en slechthorenden ergeren zich daar al lang aan. Ik en velen van mijn leeftijd met mij, hebben door werk vroeger ernstige hoorbeschadigingen opgelopen. Zijn daar nooit voor gecompenseerd, hebben de rest van hun leven met hun handicap hard gewerkt, tot en na het pensioen. Omroepbijdragen betaald en dat doen we nu nog, gedwongen door de fiscale aanslagen.

Terwijl we door uw bazen zo slecht bediend worden. Google-Translate kan over korte tijd skypegesprekken al tussen mensen uit allerlei landen, streaming vertalen met ondertiteling. Ik hoef dan niet meer met een vriend elders in de wereld in het Engels te communiceren, we kunnen beiden gewoon onze eigen taal spreken. En uw mensen zijn nog doende op ICT technisch gebied de teletekst manueel te corrigeren. Wij, hoog technologisch land, innovatie, staat in ons vaandel. Maar als het om deze doelgroep van beleid gaat, blijkt NPO er gewoon lak aan te hebben. En ook aan u en uw collegae. Jullie werken met antieke ICT teletekst ondertiteling.

NPO MAAK DAAR EENS EEN GOEDE EERLIJKE DOCUMENTAIRE OVER!

Het is nl. een schande!

Hoogachtend,
Met vriendelijke groet,
Harold de Wit Sr.

Verstuurd vanaf mijn iPad

Op 2 mrt. 2015 om 13:45 heeft TT888 Reacties <TT888Reacties@NPO.nl> het volgende geschreven:


Geachte heer de Wit,


Dank voor uw bericht.
Het spijt ons dat u ontevreden bent over de Ondertiteling van NPO TT888.

TT888 ondertitelt 95% van het Nederlandstalige programma-aanbod op NPO1-2-3. Hiermee wordt voldaan aan de wettelijke verplichting volgens het Mediabesluit 2008. U zegt dat bij veel programma’s de ondertiteling ontbreekt. Wellicht kunt u iets specifieker zijn.
Inderdaad komt het soms voor dat de ondertiteling niet direct start. Dat is fout en dat vinden wij erg vervelend. Uiteraard doen wij er alles aan om dergelijke fouten te voorkomen en/of te herstellen.

Een deel van onze ondertiteling is live. Bij voorbeeld de ondertiteling van Journaals, De wereld draait door, sportuitzendingen, Pauw, Kassa, Vandaag de dag, Opium. Tijdens live programma's moeten we onder hoge tijdsdruk de ondertiteling maken. Soms kiezen we er bewust voor om kleine fouten niet te corrigeren, want de uitzending gaat gewoon door. De redacteur doet dus tijdens een live uitzending veel dingen tegelijk: luisteren, titels invoeren (met spraakherkenning) en titels in beeld brengen. Wij vragen uw begrip voor deze omstandigheden.

Met vriendelijke groet,




Wies Hermans
1e Redacteur Ondertiteling
Nederlandse Publieke Omroep



<image001.png>
<image002.png>
<image003.png>
<image004.png>

Frits

Re: Teletekst ondertiteling NPO: tijd voor actie?

Bericht door Frits » ma 02.03.2015 18:32

Ja, het is heel hard werken!

Een beetje een knullige reactie.
Ik werk vaak met schrijftolken en die kunnen het heel goed.
Ook in vergaderingen dus met meerdere personen.

Het blijkt toch maar weer dat als je gehandicapt bent je altijd
op achterstand staat. Zelfs in een rijk en hoogbeschaafd land.

Plaats reactie

Terug naar “Enquêtes en projecten/workshops”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 0 gasten